miércoles, 20 de febrero de 2013

A ton of initial questions... will somebody please think of the children?


When I was 10 years old I wanted to become a veterinary. What better job for an animal lover like myself than spending the rest of my life saving those lovely creatures I couldn’t stop reading about in encyclopedias and books? Fortunately (or maybe not) I’ve always been a quite down to earth type of girl, so it wasn’t long before my brain started thinking about the ugly truth: animals too must die. Then I freaked out, how on earth was I going to tell a family that I couldn’t save their beloved dog/cat/bird/anaconda and that it had died? And so, as that dream came it also went away, I got overwhelmed by the responsibility of having the life of something as dear to someone in my hands.

Many years later, here I am in college, studying two careers I chose quite randomly, to be honest. However, I have completely clear from which one I’m going to live off, and even though Social Communication has a huge incidence in people’s life, it isn’t as direct and blunt as it is Veterinary. It never occurred to me that my other career is even scarier than animal or human medicine.

Not until last year, when I began working on my thesis project. My partner and I want to study the different ways in which student’s identities are molded and affected (please, note that even though I use this word, I don’t mean for it to have a negative connotation) by the L2 input they receive in school. And so it got me. Even though I don’t plan on being a teacher, I will be one for at least a year; enough time, in my own experience, to affect in some way the life of a student. I will have some incidence in the life of a human being that I will personally know and that will be there to run the world when I get old… oh-my-god.
Good thing, my panic attack served to write a justification for our thesis project and to get me thinking. I can’t run away again, if I’m going to do this I might as well do it well. Besides, 13 years later, it doesn’t seem like a horror story anymore, it is more like a challenge and the opportunity to learn new things and use those that I’ve already learnt.

Even though, as I admitted, my two careers were not chosen with a conscious process of reflection, I’ve found that both share many aspects, and the common basis of language, a phenomenon that fascinates me. “La lengua es el principal medio a través del cual llevamos nuestras vidas sociales. Cuando es utilizada en contextos de comunicación está ligada a la cultura en formas múltiples y complejas.” (Kramsch, 1993) Therefore, everything we, as teachers, say and teach to our students will, one way or another, affect their lives: how they perceive the L2 and its culture, how they perceive their L1 and its culture and how the use them both in different contexts to construct themselves.

A key term here is cultural identity, as defined by Díaz (2001) “…identificada en este sentido con la percepción, conciencia, modo de actuar y pensar de los miembros de una comunidad, pueblo o nación, acerca del medio natural y social en que se desenvuelven, a la forma en que las personas se conocen como algo singular respecto a otros, mostrado a través de sus sentimientos, actitudes ante la vida, acciones creadoras y expresiones culturales. Un proceso consciente de reconocimiento, asimilación y creación”. This will be a fundamental aspect during my research and my observation process. We chose it, precisely, because it understands the identity as something that, even though is partially given by the context, it also has a conscious component and that affects every aspect of the person’s life. Here are two aspects that I’m interested in seeing directly in my school: first, what tools are given to the students and how they utilize them to achieve an effective use of the L2 (and to learn what the school considers to be effective); secondly, how is the balance between L1 and L2 (and, specially of each culture) managed inside the school and its other activities, besides the English classes.

Doing my research for sources, I’ve found that not much theory has been written about the implications of L2 teaching/learning, but there is an extensive list of works that study this specific situation within different contexts. It kind of difficult things, but this aspect also reveals one of the main characteristics of dealing with this phenomenon: even though we all as EFL teachers are, in general terms, giving the same input to our students, our backgrounds, and especially those of our students, make each teaching/learning experience completely different. Quintero (2009) found through her work with a school from the Coffee Region that to involve the L1 culture meant a significant teaching approach that proved to be much more effective than a curriculum that didn’t take into account the students’ immediate reality. This is another important aspect, since, whether our objective is to just teach the language or to embed the student as much as possible into the target culture, establishing a connection with what the student already knows and lives with on his daily life will facilitate the teaching/learning process. How much of that L1 context is used and why is also something that intrigues me. How such a decision is made?

My objective is not to judge the teaching methods of my school, but just to analyze them. I think it is not my place to decide what is wrong or right, but what I can do is look into the reasons behind the ways of teaching and what they mean to the students. What type of English users are they trying to educate and for what purpose? The phenomenon of bilingualism in a country such as Colombia is quite complicated and, as far as I could see, it is mainly studied in the context of indigenous populations, and the academy tends to overlook the fact that higher strata schools with non-indigenous students too represent a rich field that needs to be talked about; the social, political and economical implications of raising the children of (a horrible name, but I lack a better term) our higher and middle classes with certain ideas regarding their Colombian heritage in comparison with the English culture need to be analyzed carefully, as it is suggested by de Mejía (2006) “bilingualism in internationally prestigious languages (particularly Spanish-English bilingualism) has been privileged. This is seen as providing access to a highly ‘visible’, socially-accepted form of bilingualism, leading to the possibility of employment in the global market-place. In contrast, bilingualism in minority Amerindian or Creole languages has been generally undervalued and associated with an `invisible` form of bilingualism related to underdevelopment, poverty and backwardness”. In this work she also introduces the notion of multicultural users, are we teaching students to be able to build bridges between the two cultures or are we teaching them to “change their hard drives” to communicate in each language?

To answer the question I used for the name of this entry, I would like to think about the children, what is our profession making out of them?

Bibliography

·         Díaz, R. (2001), citado por Macías, R. (2012) en El Trabajo Sociocultural Comunitario Fundamentos Epistemológicos, Metodológicos y Prácticos para su realización. Recuperado desde http://www.eumed.net/libros-gratis/2012a/1171/index.htm
·         Kramsch (1993), citado por Prathoomthin,S. (2009) en Learners’ Perceptions of Culture through Movies. Electronic Journal of Foreign Language Teaching, (6), 291-301. Recuperado desde http://e-flt.nus.edu.sg/v6sp12009/prathoomthin.htm#2.1
·         Mejía, A. (2006). Bilingual Education in Colombia: Towards a Recognition of Languages, Cultures and Identities.Colomb. Appl. Linguist. J, 0(8), 152-168. Recuperado desde http://revistas.udistrital.edu.co/ojs/index.php/calj/article/view/176
·         Quintero, J. (2009). Contextos culturales en el aula de inglés. Íkala, 17(11), 151-177. Recuperado desde http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/ikala/article/view/2784/2239